中国的莎士比亚是谁(唯美精选30句)
中国的莎士比亚是谁
1、莎士比亚的宇宙观,横盘在他的作品中,如老子的宇宙观,渗透在他说的每一句话中。但不肯直说、说白。(中国的莎士比亚是谁)。
2、先看《罗密欧与朱丽叶》(RomeoandJuliet)。后人再写少男少女,写不过莎士比亚了!在伟大的作品前痛感绝望,真是快乐的绝望!阳台下罗密欧偷听朱丽叶的独白,之后的幽会,对白,黎明分别时的对话,是全剧的精华,凌绝千古。把朱丽叶定在十四岁,就定得好。两家世仇因是几代相传,忘记了,然而到少男少女殉情后,才见真情,两家明白不能再仇恨了。
3、你们看书可惜太少。不但少,遍数也太少。莎剧,我看过五六十遍,为什么呢?年年中秋吃月饼,多少月饼?上礼拜堂,天天上。福音书,我读过百多遍。每次读都不一样,到老也懂不透的。
4、汤显祖在当时和后世都有很大影响。即使是认为他用韵任意,不讲究曲律的评论家,也几乎无一不称赞《牡丹亭》。
5、在汤显祖多方面的成就中,以戏曲创作为最,其戏剧作品《还魂记》、《紫钗记》、《南柯记》和《邯郸记》合称“临川四梦”,其中《牡丹亭》是他的代表作。
6、(12)孟宪强:《中国莎学简史》,长春:东北师范大学出版社1994年版,第161页。
7、 《卫报》:可惜了!为什么50岁才读金庸!
8、柳梦梅确有其人,一日见此画像,惊为天人,供奉画像,与之对谈。不久,杜丽娘鬼魂来了,相爱。柳梦梅开棺取杜丽娘,丽娘复活,成婚,且柳梦梅终于考中状元。
9、汤显祖(1550年9月24日—1616年7月29日),江西临川人,字义仍,号海若、若士、清远道人,中国明代戏曲家、文学家。祖籍临川县云山乡,后迁居汤家山(今抚州市)。
10、汤显祖则不同,他对戏曲创作的态度十分认真,不但不亚于创作诗文,甚至用戏曲的特殊艺术形式表达人生际遇的错综复杂。
11、片中还邀请了哈佛大学汉学家宇文所安、中国人民大学教授曾祥波、牛津大学刘陶陶博士,给观众带来了多重视角的专业解读。
12、TheOfficeratStoneMoat(中国的莎士比亚是谁)。
13、《日出》是近代剧作家曹禺创作的戏剧,该剧1936年6月在《文学季刊》第一期开始连载,同年10月首次出版。以抗战前的天津社会为背景,以交际花陈白露为中心人物,以陈白露住的某大旅馆华丽的休息室和三等妓院为活动地点,写了黎明、黄昏、午夜、日出四幕,描写了20世纪30年代初期受到资本主义世界经济恐慌影响下的半封建半殖民地的都市里,日出之前,代表腐朽势力的上层社会在黑暗中“损不足以奉有余”的种种活动,和下层社会的悲惨生活。
14、他作品的出现也标志着中国现代话剧艺术的成熟,他被人称为"中国的莎士比亚"。与此同时,《原野》《雷雨》和《日出》也被称为“曹禺三部曲”。
15、34岁中进士,因目睹当时官僚腐败愤而上疏,触怒了皇帝而被贬,之后又触怒权贵而招致上司的非议和地方势力的反对,最后弃官归里,逐渐打消仕进之念,潜心于戏剧及诗词创作。
16、马来西亚星洲日报称“金庸的武侠小说1960年代来阅读者众多,已经成为华文武侠小说界的指标。他一手创造出郭靖、杨过、韦小宝、张无忌、令狐冲、乔峰、黄蓉、小龙女等传奇人物,在华文世界造成广泛影响。”
17、他的《感天动地窦娥冤》是元剧中最优秀最光辉的剧本,它犹如一篇声讨元代统治者的檄文,通过纯洁、善良的窦娥的悲剧,揭露了元代社会高利贷盘剥、地痞流氓横行和官吏贪赃枉法、草菅人命的罪行,鞭挞了元代社会的混乱、畸形和吃人的丑恶本质。
18、朱东润译文虽读之不觉生涩,但这样的文言台词若搬上戏台,还是相当拗口。作为一个研究者,朱东润对莎士比亚戏剧的特点有非常准确地把握;而作为一个翻译者,他的译文虽然内容上十分忠实,但在“可表演性”层面上,比莎翁原剧的活力则要逊色得多。当然,朱东润翻译莎剧片段的时候,其目的只是为了案头的文本研究,因此并没有刻意追求译文的可演性。
19、大抵诗歌可以陶写性情,故读李氏之诗集,可以概见其为人……至于剧本,则大不然。剧本之作,非所以咏叹时事描摹风景而已。其中必有无数之人物,而擅长于此道之作者,其所即在能将此无数之人物,尽力描写,使之跃然纸上。故读莎氏之乐府,于莎氏之为人,未能尽知。其所知者,此种无数之人物。人人具一面目,三十五种剧本之中,即不啻有几百十人之小照,在其行墨之间。而此几百十人者,又无一重复,无一模糊,真可谓大观也已。(20)
20、Thestatebroken,itsmountainsandriversremain, thecityturnsspring,deepwithplantsandtrees.
21、这样一来,全剧便定下了20世纪女性平权运动的时代基调。身为城东女学的老师,包天笑为学生改编的这出《女律师》,可谓用心良苦,这也许就是为什么朱双云在翌年的《新剧史》中,评价这出戏“情节甚善”
22、《雷雨》是在“没有太阳的日子里的产物”,“那个时候,我是想反抗的。因陷于旧社会的昏暗、腐恶,我不甘模棱地活下去,所以我才拿起笔。《雷雨》是我的第一声呻吟,或许是一声呼喊。”(《曹禺选集·后记》)又说“写《雷雨》是一种情感的迫切的需要”,“仿佛有一种情感的汹涌的流来推动我,我在发泄着被压抑的愤懑,毁谤着中国的家庭和社会。”(《雷雨》序)
23、《仲夏夜之梦》(AMidsummerNight’sDream),喜剧;《哈姆雷特》(Hamlet),悲剧;《恺撒大帝》(JuliusCaesar),历史剧。
24、汤显祖的时代,是距今四百年前的晚明,当时社会风气视戏曲为小道,而社会精英的主要精力则投放在唐诗宋词、唐宋古文之上。
25、*此场演出结束后,可凭当日演出票根免费领取八喜冰淇淋一份。
26、译者对于莎剧的文体的定位,显然不能拿定主意,一时说是“诗体”,一时又称其为“戏本小说”,但翻译的缘起和目的,却是相当明确的。之所以译述出来,是因为“吾国近今学界”对莎士比亚的普遍赞誉,而中国尚无译本可读。《澥外奇谭》出版之前,比较有影响力的作品包括1856年慕威廉翻译的《大英国志》、1844年魏源的《海国图志》、1880年梁启超的《饮冰室诗话》、1899年严复的《天演论》等。在这些文献中,莎士比亚大多被看作与弥尔顿、丁尼生、斯宾塞等人并名的“近代诗家”“词人”“词曲家”。这一主流的看法,可能多少影响了《澥外奇谭》译者的判断,因而亦称莎剧“原系诗体”。同时,他又将莎剧定位为“戏本小说”,并称自己通过翻译“冀为小说界上,增一异彩”。这一表述很可能是对梁启超19世纪末发起“小说界革命”的直接回应。梁启超提出“欲新一国之民,不可不先新一国之小说”的观点之后,翻译小说日益勃兴,《澥外奇谭》的翻译受这一大势的影响,并不奇怪。
27、代表作《牡丹亭》(后来的昆曲折子戏《游园惊梦》即出于此),还有《南柯记》、《邯郸记》、《紫钗记》,合称“玉茗堂四梦”。所作诗文,后称《玉茗堂文集》。其中最好看的是书信,文字精妙,情理并茂,非常感人。
28、《纽约客》报道称,他的作品在华语世界传播的流行程度相当于“《哈利波特》和《星球大战》加起来之和”。
29、《原野》可以说是曹禺先生写得最深也最富有争议,最富有看点的一部好戏。随着时间的流逝,更显其经典本色。